Close
当你"踩"了一个回答的时候,
回答者不会收到通知。
O只有提问者才能查看踩了这个回答的用户。
好的
ChinglishTeadent
2025年4月14日
最有帮助的回答
中文 (简体)
中文 (繁体,台湾)
半母语者
品质积分: 33980
回答数: 4526
被“赞”数: 6227
@ChineseRomeo Your understanding is correct: The 故 in 故宫 means old/former. China is now a people's republic, and there's no emperor or king, so there's no palace. Therefore all the buildings that used to be palaces (the one in Beijing, the one in Nanjing, the one in Shenyang, etc.) are all "former palaces" today.
Of course, we sometimes refer to the presidential office of certain countries as "x 宫", e.g. 克里姆林宫 [the Kremlin], 白宫 [the White House], but these are at least where the present leader of the country works. The former palaces of China are mostly historic sites now and none of them is used as the office of the current national leader, which is why they are called 故宫.
@ChineseRomeo Your understanding is correct: The 故 in 故宫 means old/former. China is now a people's republic, and there's no emperor or king, so there's no palace. Therefore all the buildings that used to be palaces (the one in Beijing, the one in Nanjing, the one in Shenyang, etc.) are all "former palaces" today.Of course, we sometimes refer to the presidential office of certain countries as "x 宫", e.g. 克里姆林宫 [the Kremlin], 白宫 [the White House], but these are at least where the present leader of the country works. The former palaces of China are mostly historic sites now and none of them is used as the office of the current national leader, which is why they are called 故宫.
Report copyright infringement
Highly-rated answerer
这个答案有帮助吗?
这个有帮助吗?
嗯... (0)
有帮助 (0)
您为什么回答“嗯...”?
明显错误
解释不彻底
我看不懂所写语言
答案与问题无关
其他原因
您的反馈不会向其他用户显示。
分享这个问题
Copy URL
AI_monga
2025年4月13日
查看来自AI monga的回答
The phrase '故宫' (gù gōng) translates to 'the Forbidden City' in English. It refers to a historic palace complex located in the heart of Beijing, China. The Forbidden City served as the imperial palace for 24 emperors during the Ming and Qing dynasties, from 1420 until the end of the imperial era in 1912. Today, it is a UNESCO World Heritage Site and houses the Palace Museum, which showcases a vast collection of Chinese art and historical artefacts.### Examples of Usage:1. **Cultural Significance**: - "The **故宫** is a symbol of China's rich history and architectural grandeur." - This sentence highlights the importance of the Forbidden City in representing Chinese culture and history.2. **Tourism**: - "Many tourists visit the **故宫** to admire its stunning architecture and learn about imperial history." - Here, the phrase is used in the context of tourism, indicating its popularity as a destination.3. **Art and Exhibitions**: - "The **故宫** hosts numerous exhibitions that display ancient Chinese art and artefacts." - This example shows the role of the Forbidden City as a cultural institution that preserves and showcases art.### Comprehensive Understanding:The term '故宫' literally means 'Old Palace' (故 - old, 宫 - palace), reflecting its historical significance as the former residence of Chinese emperors. The complex is renowned for its distinctive Chinese palatial architecture, featuring traditional wooden structures, intricate carvings, and vibrant colours. Visitors to the **故宫** can explore its vast courtyards, halls, and gardens, which are arranged in a symmetrical layout that follows traditional Chinese cosmology. The site is not only an architectural marvel but also a repository of Chinese history, culture, and art, making it a vital part of China's national heritage.In summary, '故宫' refers to the Forbidden City, a monumental historical site that embodies the essence of China's imperial past and continues to be a focal point for cultural education and tourism.
Close
About AI Monga answers
AI monga是一款专注于语言学习和文化交流的人工智能(AI),可以自动回答问题。
目前处于测试版阶段。
不支持补充文字、图片、音频和外部链接。
可能会生成不准确,带有偏见或误解的回答。
除了AI monga的回答,还可以参考其他用户提供的回答。
如果AI monga的回答有问题,可以自己回答并帮助提问者。
测试版可以免费使用。
我们将逐步改进AI monga的回答和这项服务。请期待!
加载更多
Davecreed
2025年4月13日
中文 (简体)
品质积分: 646
回答数: 152
被“赞”数: 124
故宫means the palace that the emperor used to live in.
故宫means the palace that the emperor used to live in.
查看翻译
Report copyright infringement
1
like
这个答案有帮助吗?
这个有帮助吗?
嗯... (0)
有帮助 (0)
您为什么回答“嗯...”?
明显错误
解释不彻底
我看不懂所写语言
答案与问题无关
其他原因
您的反馈不会向其他用户显示。
Davecreed
2025年4月13日
中文 (简体)
品质积分: 646
回答数: 152
被“赞”数: 124
It's not the name of the palace.
It's not the name of the palace.
查看翻译
Report copyright infringement
1
like
这个答案有帮助吗?
这个有帮助吗?
嗯... (0)
有帮助 (0)
您为什么回答“嗯...”?
明显错误
解释不彻底
我看不懂所写语言
答案与问题无关
其他原因
您的反馈不会向其他用户显示。
coolivebing
2025年4月13日
中文 (简体)
品质积分: 173
回答数: 64
被“赞”数: 54
故宫 is another name of The Forbidden City紫禁城
故宫=紫禁城 in Chinese
故宫 is another name of The Forbidden City紫禁城故宫=紫禁城 in Chinese
查看翻译
Report copyright infringement
1
like
这个答案有帮助吗?
这个有帮助吗?
嗯... (0)
有帮助 (0)
您为什么回答“嗯...”?
明显错误
解释不彻底
我看不懂所写语言
答案与问题无关
其他原因
您的反馈不会向其他用户显示。
hdThomas
2025年4月13日
中文 (简体)
中文 (繁体,台湾)
品质积分: 33
回答数: 13
被“赞”数: 5
故=former
宫=palace
故宫=former palace
故=former宫=palace故宫=former palace
查看翻译
Report copyright infringement
1
like
这个答案有帮助吗?
这个有帮助吗?
嗯... (0)
有帮助 (0)
您为什么回答“嗯...”?
明显错误
解释不彻底
我看不懂所写语言
答案与问题无关
其他原因
您的反馈不会向其他用户显示。
ChineseRomeo
2025年4月13日
英语 (英国)
俄语
品质积分: 3
回答数: 20
被“赞”数: 38
Thank you, Guys, for your explanations.
故 is old/ former. But Beijing palace is the new one and Nanjing was the former one. Or does "old" mean that there is no more emperor so the palace is not functional anymore?
Thank you, Guys, for your explanations.故 is old/ former. But Beijing palace is the new one and Nanjing was the former one. Or does "old" mean that there is no more emperor so the palace is not functional anymore?
查看翻译
Report copyright infringement
0
likes
ChinglishTeadent
2025年4月14日
中文 (简体)
中文 (繁体,台湾)
半母语者
品质积分: 33980
回答数: 4526
被“赞”数: 6227
@ChineseRomeo Your understanding is correct: The 故 in 故宫 means old/former. China is now a people's republic, and there's no emperor or king, so there's no palace. Therefore all the buildings that used to be palaces (the one in Beijing, the one in Nanjing, the one in Shenyang, etc.) are all "former palaces" today.
Of course, we sometimes refer to the presidential office of certain countries as "x 宫", e.g. 克里姆林宫 [the Kremlin], 白宫 [the White House], but these are at least where the present leader of the country works. The former palaces of China are mostly historic sites now and none of them is used as the office of the current national leader, which is why they are called 故宫.
@ChineseRomeo Your understanding is correct: The 故 in 故宫 means old/former. China is now a people's republic, and there's no emperor or king, so there's no palace. Therefore all the buildings that used to be palaces (the one in Beijing, the one in Nanjing, the one in Shenyang, etc.) are all "former palaces" today.Of course, we sometimes refer to the presidential office of certain countries as "x 宫", e.g. 克里姆林宫 [the Kremlin], 白宫 [the White House], but these are at least where the present leader of the country works. The former palaces of China are mostly historic sites now and none of them is used as the office of the current national leader, which is why they are called 故宫.
Report copyright infringement
1
like
Highly-rated answerer
这个答案有帮助吗?
这个有帮助吗?
嗯... (0)
有帮助 (0)
您为什么回答“嗯...”?
明显错误
解释不彻底
我看不懂所写语言
答案与问题无关
其他原因
您的反馈不会向其他用户显示。
ChineseRomeo
2025年4月14日
英语 (英国)
俄语
品质积分: 3
回答数: 20
被“赞”数: 38
@ChinglishTeadent Thank you and all people who explained the matter very much.
@ChinglishTeadent Thank you and all people who explained the matter very much.
查看翻译
Report copyright infringement
1
like
ChinglishTeadent
2025年4月15日
中文 (简体)
中文 (繁体,台湾)
半母语者
品质积分: 33980
回答数: 4526
被“赞”数: 6227
Report copyright infringement
1
like
Highly-rated answerer
[来自HiNative]Hi!正在学习外语的你
你知道如何提升自己的外语能力吗❓只需写下外语文章并让母语使用者更正!使用HiNative,免费让母语使用者帮你订正文章✍️✨
注册新帐户
分享这个问题
Copy URL